در ادامه با " روح المپيک " ، اخيراً خواندم که قبل از بازي هاي المپيک 2006 در پکن ، اين شهر ترجمه و "استاندارد سازي" نام غذاها به انگليسي را انجام داده بود. اين کار براي جلوگيري از سردرگمي و اشتباهاتي که اغلب در منوهاي رستوران ظاهر مي شود ، انجام شد. با انجام اين کار ، دولت مي خواست سفارش غذا را براي بيگانگان آسانتر کند .

اين امر باعث شد تا فکر کنم که اگر سعي کرده بودند نامهاي غذا را به اسپانيايي ترجمه کنند ، چه کار دشواري خواهد بود. به عنوان مترجم ، يکي از بزرگترين چالش هايي که من پيدا مي کنم دقيقاً همين مسئله است ، ترجمه نام غذاها براي ترجمه نخود بايد از گيزانت ، چچار ، پيت pois  يا arvejas استفاده کنم؟ براي لوبيا بايد از habas ، judías ، frijoles ، frjjoles ، porotos  يا habichuelas استفاده کنم؟ براي لوبيا سبز مي توانم از chauchas ، habichuelas tiernas ، vainicas ، judías verdes استفاده کنم ،porotos verdes ، ejotes … همانطور که مشاهده مي کنيد ، ترجمه نام مواد غذايي مي تواند بسيار وقت گير باشد.

چند ماه پيش در مورد اهميت شناخت بازار هدف بحث کرديم و در اين مورد اساسي است. به عنوان مثال ، اگر اين ترجمه براي کاستاريکا در نظر گرفته شده است ، منطقي نيست که در مورد بتاتا (سيب زميني شيرين) ،  پاتاتا (سيب زميني) يا  منديوکاس (کاساوا) صحبت کنيم. همچنين اگر خوانندگان هدف ما در آرژانتين باشند ، ما به آنها کاموت  (سيب زميني شيرين) ، کبولينوس (پياز سبز) و يا طعم هاي تازه  (توت فرنگي) پيشنهاد نمي دهيم.

و (فقط براي سردرد دادن به مترجمان) نام ظروف نيز تغيير مي کند. همانطور که در پکن اتفاق مي افتد ، ظرفي مانند سوپ خرد شده  به معني چيزي متفاوت از کشور به کشور ديگر است. يا يک کيک مي تواند سازمان ملل متحد  queque ،  torta UNA ، يا  نقاشي با مداد رنگي سازمان ملل متحد.

اما اگر متن براي مناطق مختلف مقصد باشد چه اتفاقي مي افتد؟ يا اگر مشخصات آن را دريافت کنيم که بايد در " اسپانيايي خنثي " باشد؟ دستورالعمل ساده اي براي اين نوع موارد وجود ندارد ، بنابراين ارزش تحقيق و در نظر گرفتن کدام کلماتي که بيشتر مورد استفاده قرار مي گيرند ، و يا تشخيص کدام يک از آنها ساده ترين است.

در ترجمه مطمئن ما تيمي از مترجمان از طيف وسيعي از کشورها را داريم که آماده حل اين معماهاي آشپزي هستند. اگر مي خواهيد از سردرگمي ها ، بدوها ،  سانسوچوس ها  يا بازوها ( اجتناب از آشفتگي ، ظروف سرباز يا مسافر  ، وارد شدن به خورش و پيگس ها) خودداري کنيد با ما تماس بگيريد .) Bon appetit!

با برچسب: غذا ترجمه غذايي خنثي المپيک بازي هاي المپيک بازار هدف ترجمه ترجمه قابل اعتماد


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

شرکت خدماتی کاریابی چند منظوره کهکشان فروش بیشتر هیچی مطالبی درباره اخلاق مهندسی موسیقی احساس کره! Eric قاتل پیرهن چارخونه!! مشاوره در زمینه مشکلات موبایل و کامپیوتر شما باربری در شهرک غرب ، اتوبار در شهرک غرب