معرفي کتاب روانشناسي براي ترجمه





در ادامه با " روح المپيک " ، اخيراً خواندم که قبل از بازي هاي المپيک 2006 در پکن ، اين شهر ترجمه و "استاندارد سازي" نام غذاها به انگليسي را انجام داده بود. اين کار براي جلوگيري از سردرگمي و اشتباهاتي که اغلب در منوهاي رستوران ظاهر مي شود ، انجام شد. با انجام اين کار ، دولت مي خواست سفارش غذا را براي بيگانگان آسانتر کند .

اين امر باعث شد تا فکر کنم که اگر سعي کرده بودند نامهاي غذا را به اسپانيايي ترجمه کنند ، چه کار دشواري خواهد بود. به عنوان مترجم ، يکي از بزرگترين چالش هايي که من پيدا مي کنم دقيقاً همين مسئله است ، ترجمه نام غذاها براي ترجمه نخود بايد از گيزانت ، چچار ، پيت pois  يا arvejas استفاده کنم؟ براي لوبيا بايد از habas ، judías ، frijoles ، frjjoles ، porotos  يا habichuelas استفاده کنم؟ براي لوبيا سبز مي توانم از chauchas ، habichuelas tiernas ، vainicas ، judías verdes استفاده کنم ،porotos verdes ، ejotes … همانطور که مشاهده مي کنيد ، ترجمه نام مواد غذايي مي تواند بسيار وقت گير باشد.

چند ماه پيش در مورد اهميت شناخت بازار هدف بحث کرديم و در اين مورد اساسي است. به عنوان مثال ، اگر اين ترجمه براي کاستاريکا در نظر گرفته شده است ، منطقي نيست که در مورد بتاتا (سيب زميني شيرين) ،  پاتاتا (سيب زميني) يا  منديوکاس (کاساوا) صحبت کنيم. همچنين اگر خوانندگان هدف ما در آرژانتين باشند ، ما به آنها کاموت  (سيب زميني شيرين) ، کبولينوس (پياز سبز) و يا طعم هاي تازه  (توت فرنگي) پيشنهاد نمي دهيم.

و (فقط براي سردرد دادن به مترجمان) نام ظروف نيز تغيير مي کند. همانطور که در پکن اتفاق مي افتد ، ظرفي مانند سوپ خرد شده  به معني چيزي متفاوت از کشور به کشور ديگر است. يا يک کيک مي تواند سازمان ملل متحد  queque ،  torta UNA ، يا  نقاشي با مداد رنگي سازمان ملل متحد.

اما اگر متن براي مناطق مختلف مقصد باشد چه اتفاقي مي افتد؟ يا اگر مشخصات آن را دريافت کنيم که بايد در " اسپانيايي خنثي " باشد؟ دستورالعمل ساده اي براي اين نوع موارد وجود ندارد ، بنابراين ارزش تحقيق و در نظر گرفتن کدام کلماتي که بيشتر مورد استفاده قرار مي گيرند ، و يا تشخيص کدام يک از آنها ساده ترين است.

در ترجمه مطمئن ما تيمي از مترجمان از طيف وسيعي از کشورها را داريم که آماده حل اين معماهاي آشپزي هستند. اگر مي خواهيد از سردرگمي ها ، بدوها ،  سانسوچوس ها  يا بازوها ( اجتناب از آشفتگي ، ظروف سرباز يا مسافر  ، وارد شدن به خورش و پيگس ها) خودداري کنيد با ما تماس بگيريد .) Bon appetit!

با برچسب: غذا ترجمه غذايي خنثي المپيک بازي هاي المپيک بازار هدف ترجمه ترجمه قابل اعتماد


آيا زبان مي تواند بر روشي که ما احساس مي کنيم تأثير بگذارد؟

آيا زبان مي تواند در روشي که احساسات را تجربه مي کنيم ، تأثير بگذارد؟ محققان بيش از هر زمان ديگر دريافته اند که زبان نه تنها بر نحوه برقراري ارتباط ما تأثير مي گذارد ، بلکه بر نحوه تفکر ما نيز تأثير مي گذارد (به مقاله قبلي من مراجعه کنيد) و همانطور که اخيراً کشف شده است ، روشي که ما احساسات را تجربه مي کنيم. اين ممکن است براي کساني که در يک خانواده دو زبانه رشد کرده اند ، يا خودشان دو زبانه هستند ، جاي تعجب نداشته باشد. همانطور که گاهي اوقات در فيلم ها و برنامه هاي تلويزيوني به تصوير کشيده مي شود ، گرچه ممکن است اغراق آميز باشد ، بلندگوهاي دو زبانه گاهي اوقات هنگام بيان يا احساس احساسات مختلف بين زبانها جابجا مي شوند (فکر کنيد پنه لوپه کروز در آسمان وانيلي ).

به تازگي ، استفان چن و چينگ ژو ، دانشمندان روانشناسي در ايالات متحده ، مقاله اي را در مورد جنبه عاطفي "تغيير کد" ، که اصطلاح زباني براي استفاده از چندين زبان در مکالمه است ، در ژورنال Perspectives of Psychological Science منتشر کردند. به گفته اين محققان ، زبانهايي که والدين براي گفتگو و ابراز احساسات مختلف به کار مي برند ، مي تواند بر روشي که فرزندانشان احساسات را تجربه مي کنند ، تأثير بگذارد. به عنوان مثال ، زيرا بيان مستقيم احساسات به فنلاندي معمول نيست ، ممکن است والديني که به انگليسي و فنلاندي صحبت مي کنند ، ممکن است از انگليسي استفاده کند تا احساس عشق را با کودکان به اشتراک بگذارد. به نوبه خود ، اين کودکان متوجه مي شوند که وقتي والدينشان به انگليسي صحبت مي کنند ، احتمالاً ابراز احساسات مي کنند.

اگرچه هنوز در اين زمينه هنوز مطالعات زيادي باقي مانده است ، اما معتقدم که اين محققان به موضوعي روي آورده اند. در تجربه شخصي خودم در صحبت با افراد دو زبانه ، متوجه شده ام وقتي افراد احساس عاطفي مکالمه تغيير مي کنند ، افراد تمايل به تغيير زبان دارند. اين که آيا اين به دليل سطح آسايش ، بستر فرهنگي يا توانايي زبانهاي مختلف در بيان دقيق احساسات خاص است ، هنوز تحقيقات زيادي براي پژوهشگران باقي مانده است.

اين تحقيق پيامدهاي قابل توجهي براي زبانشناسي و زبان دارد. به ويژه ، اين شواهد بيشتري در مورد تفاوت هاي شديد در زبان هاي جهان و اهميت استفاده از متخصصان زبان براي هرگونه نياز ترجمه نشان مي دهد. ترجمه هاي معتبر ، به عنوان يک رهبر جهاني در خدمات ترجمه چند زبانه ، به صدها نفر از متخصصان زبان دسترسي دارد و خوشحالم که مي توانيد در پروژه ترجمه بعدي خود نقل قول رايگان ارائه دهيد.

Linkedin Poll:
آيا فکر مي کنيد زبان بر نحوه تجربه احساسات تأثير مي گذارد؟

برچسب گذاشته شده با: خدمات ترجمه ترجمه چند زبانه زبانشناسي احساسات




سناريوي زير را که چند بار در شرکت ما آمده است را در نظر بگيريد: ما بايد يک وب سايتي ترجمه کنيم که تعداد زيادي فايل دريافت کرده است ، همه آنها با نام "index.html" که در سطوح مختلف در پوشه خود جاي گرفته اند.

به من گفته مي شود که اين يک وضعيت کابوس است براي مديريت با برخي از سيستم هاي مديريتي که پرونده هاي مجرد را براي ترجمه قبول مي کنند ، زيرا پس از آن همخواني با آن که فايل ترجمه شده با هر منبع مطابقت دارد بسيار دشوار است.

ايده اي که به خوبي کار مي کند تغيير نام هر پرونده با مسير کامل ساختار فهرست است. اين يک نام منحصر به فرد را تضمين مي کند ، و در عين حال مکان پرونده را درون اين ساختار با خود نگه مي دارد.

مثلاً بگوييد دو پرونده داريد

سايت / اصلي / index.html
سايت / عميقا / تو در تو / پوشه / index.html
سپس مي توانيم آنها را به عنوان تغيير نام دهيم

site_main_index.html
سايت_deeply_nested_folder_index.html
پس از ترجمه آنها ، با جايگزين کردن کاراکتر جداکننده پوشه ("/" در يونيکس ) نام اصلي و ساختار درست پوشه را بازيابي مي کنيد.

اين مورد خاص خوب عمل مي کند زيرا کاراکتر مورد استفاده براي جايگزيني "/" در نام پرونده ها ظاهر نمي شود. براي موقعيت هاي واقعي زندگي ، من معمولاً "__" را انتخاب مي کنم ، که ترکيبي نادر از شخصيت ها است (اگرچه اگر نام پوشه با "_" تمام شود ، شکست مي خورد ، اما هر شخصيت يا ترکيبي از آنها که در اين نام ها ظاهر نمي شود). کار خواهد کرد.

در اين مرحله ، فرياد توده هاي مردم را مي شنوم که نمي توانيد براي ده ها پرونده اين کار را انجام دهيد ، براي هميشه طول خواهد کشيد! خوب ، من فقط مجبور شدم اين کار را براي 150 پرونده انجام دهم ، و اين فقط چند ثانيه طول کشيد . اين چيزي است که من استفاده کردم:

mkdir for_translation
* -iname را پيدا کنيد *. html> /tmp/files.txt
هنگام خواندن x؛ انجام cp "$ x" for_translation / "$ {x // \ // // __}"؛ انجام شد </tmp/files.txt
و سپس ، پس از ترجمه پرونده ها ، بازگشت با تبديل به صورت فلش با اين کار انجام مي شود:

ls> /tmp/files.txt
هنگام خواندن x؛ انجام full_name = $ {x // __ / \ / do؛ dir = $ (dirname $ full_name)؛ \
       mkdir -p "$ dir"؛ mv "$ x" "$ full_name"؛ انجام شد </tmp/files.txt
آسانتر از آنچه گفته شد انجام شد!

توضيح سريع تغيير مسير به پرونده موقت اين احتمال را ايجاد مي کند که پرونده ها يا پوشه ها ممکن است داراي فضاها ، کاما ها يا ساير نادرست هاي نامبرده در نام آنها باشند. علامت هاي نقل قول مضاعف (") در همان هدف عمل مي کنند. کپي (cp) در صورت تمايل مي تواند با يک حرکت (mv) جايگزين شود (با کپي که اصل را نگه مي داريم ، فقط در صورت مورد) بيت مهم در داخل انجام مي شود براکت هاي فرفري ({}) ، اما براي پيدا کردن جزئيات بايد با يک آموزش پيشرفته تر در مورد اين موضوع م کنيد .

جادوگران يونيکس اين روشها را بي اهميت جلوه مي دهند ، اما فکر مي کنم آنها خوب کار کنند و با دسترسي به سيستم يونيکس (لينوکس و بويژه اوبونتو که به نظر مي رسد محبوب ترين توزيع لينوکس است) به راحتي در دسترس همه قرار مي گيرد.

برچسب گذاشته شده با: کاربران قدرتمند مديريت پروژه ترجمه وب سايت يونيکس




مدير حساب بودن با يک مدير فروش يکسان نيست زيرا چند وظيفه اضافي وجود دارد که بايد مورد توجه قرار گيرند. وظايف شغلي مدير حسابداري بسيار پيچيده است و يکي از ويژگيهاي خاص يک مدير حسابداري براي رسيدن به موقعيت ، داشتن مهارتهاي سازماني بسيار بالا در کنار مهارتهاي مديريت زمان است. در زير مي بينيد که وظايف دقيق شغلي چيست:

 

AM مسئول کليه ارتباطات مشتري ، درخواست نقل قول ، تحويل ترجمه ، قطعنامه هاي شماره ترجمه و کنترل درآمد است.
سفارشات و فاکتورها را ايجاد و ارسال مي کند. AM همچنين مسئول مجموعه پرداختها است.
اطمينان مي دهد که کليه مسائل مربوط به مشتري با روشي کارآمد صورت مي گيرد و مدير يا مدير فروش را از هرگونه مشکلي که پيش مي آيد مطلع مي کند.
مسئوليت ايجاد قراردادهاي خدماتي يا تمديد قرارداد با مشتريان جديد و مکرر. علاوه بر اين ، AM وظيفه حفظ و گسترش روابط با مشتريان موجود را دارد که در کل درآمد و / يا ميزان پروژه ها اندازه گيري مي شود.
AM بايد اطمينان حاصل کند که به طور واضح بين مشتري و تيم توليد ارتباط برقرار کند تا بتواند نمايندگي قدرتمندي در تيم داشته باشد و انتظارات مناسب مشتري را تعيين کند.
همه راهبردها و فرصتها بايد به طور صحيح در SUGAR پر شوند و بر همين اساس پيگيري شوند.
AM بايد به منظور حفظ دانش مستمر از وضعيت ترجمه / پروژه به منظور شناسايي موضوعات احتمالي ، همکاري نزديک با مدير پروژه داشته باشد.
AM بايد توانايي ها و خدمات شرکت را کاملاً درک کند و نياز دارد تا بطور مؤثر و مطابق با مشتري ارتباط برقرار کند.
در وبلاگ بعدي ، در مورد مهارتهاي خاص مورد نياز براي يک مدير حساب موفق صحبت خواهم کرد.

 

برچسب گذاشته شده با: درخواست مدير نقل و انتقالات مدير پروژه حساب




موانع زبان مي تواند بسياري از فرصتهاي شغلي را خراب کند. اين مي تواند بسيار نااميد کننده باشد که يک شرکت بدون داشتن ظرفيت کامل براي صحبت با زبان تعيين شده ، وارد بازار جديد شود. خوب ، در اينجا در Trusted Translate ، ما يک سرويس واقعا مفيد ارائه مي دهيم ، به نام سرويس تفسير تلفني ، که مي تواند اين موارد را حل کند و به شما در توسعه کسب و کار بيشتر کمک کند.

اينجوري کار ميکند:

ما از هر زباني به انگليسي و انگليسي به هر زباني به يک مترجم تلفني پيشنهاد مي کنيم. بياييد بگوييم که باب با مديرعامل يک شرکت تماس تلفني بسيار مهمي دارد و دوست دارد با او يک معامله تجاري بسيار مهم ببندد. تنها مشکل اين است که مدير عامل شرکت در چين واقع شده است و زبان اسپانيايي وي بسيار ضعيف است ، به طوري که باب نتواند به اندازه کافي براي پيشرفت در فرصت کاري خود ارتباط برقرار کند. خوشبختانه ، باب اين مشکل را پيش بيني کرده بود و چند روز قبل از اين تماس تلفني با Trusted ترجمه تماس گرفته بود. باب يک حساب با اعتبار 300،00 دلار آمريکا دريافت کرد که در مجموع 120 دقيقه تفسير از طريق تلفن به باب داده شدزمان ، به عنوان باب مي خواست مطمئن شويد که او به اندازه کافي مديرعامل داشته است. تنها کاري که او اکنون بايد انجام دهد اينست که با شماره 1-800 تماس بگيريد ، شماره پين ??وي را وارد کنيد و يک چيني به انگليسي و بالعکس درخواست کنيد. باب در چشماني چشم ، باب مديرعامل و مترجم را در اتاق کنفرانس داشت و وي توانست به لطف غلبه بر مانع زبان ، فرصت تجاري 2 ميليون دلاري را ببندد.

باب مي تواند در هر زمان ، ساعت 24/7 از اعتبار پس مانده خود استفاده کند و در پايان ماه دريافت فاکتور مفصلي را از ترجمه هاي معتبر دريافت مي کند و طول هر تماس برقرار شده را بيان مي کند. غلبه بر موانع زباني آسان تر نمي شود! فقط با ما تماس بگيريد و ما را امتحان کنيد.

 

برچسب گذاشته شده توسط: کنفرانس تفسير تلفني تفسير تلفني ترجمه هاي قابل اعتماد


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

آی شاپ وان صدف موزیک , دانلود آهنگ جدید مشاغل اینترنتی دانلود کتاب و مقاله زمین شناسی بکس رپ علوم تجربی Rachel بانک اطلاعات مشاغل ساختمان افغان بنا محصولات نانو اسپرت